(a fazer uma tradução de um texto em espanhol, sobre a opção de uma mulher em ir de férias com a família)
"Transfórmese en la hija de Sai Baba y haga frente a la tempestad".
O que, em português, quer dizer o seguinte: E não se esqueça, a família não se escolhe, conhece-se.
Ideias a reter:
1- Meto o Lauro Dérmio naquele espaço das meias que fica a sobrar na zona do calcanhar, motivado pelo inconformismo que o avanço do dia - e dos pés - provoca na meia, e que causa feni.
2- No contexto, faz todo o sentido. Mesmo que não fizesse, mais difícil que - ou pelo menos quase tão como - criar, é saber copiar bem: um gajo gosta sempre de meter o bedelho e deixar a sua marca.
3- Nunca mais questiono as dúbias traduções de nomes de filmes praticadas em Portugal.
sábado, 3 de maio de 2008
Tradução
Publicada por rosé mari às 18:40
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário